记得很长时间以前的一天,我和一位朋友看CCTV的英语新闻,那天有一位国家领导人去世,播音员正在播送讣告,称赞他是久经考验的共产主义战士,杰出的政治家,等等。听到politician这个词,我大吃一惊!politician这个词,在英语中一般是一个贬义词,意思是耍手腕、弄权术、搞阴谋的政客,而汉语中的政治家,一般是一个褒义词,两者在深层含义方面是有非常大差别的。我把这个想法告诉我身边的朋友,他却反问我:你凭什么说politician是贬义词?你可以查查词典,那上面根本没耍手腕、弄权术、搞阴谋的意思。我说,是的,国内出版的《英汉词典》上,确实没这类贬义含义,但假如你查一下比较大型的《英英词典》,就能看到这类贬义含义。听我如此一说,朋友又反问我:假如不需要politician,你说用什么?我说应当用statesman,这才是政治家的褒义词。我朋友听后,连连摇头,说这个词不常用。通过这件小事,我发现一个非常奇怪的现象,国内的英语文章中,常常用一些并不适合的单词,而真的适合的单词,却没用。譬如propaganda,在西方人的印象中,这是一个非常贬义的单词,意思是把不正确、不靠谱的消息灌输给大众,有煽动、鼓动的意思,而在国内,这个词却广泛用,甚至连各级党委宣传部门的英文名字中,也包括这个单词。我觉得,与propaganda相比,publicizing要好一些,基本上没贬义,比较中性,建议优先用后者。写到这里,我又想起另外一个本来是贬义,却被错误地当成褒义,一直沿用了几十年的单词,peasant。我听一位教英语的朋友讲,随意找一位90年代以前毕业的大学生,问他农民如何说,他一定会说是peasant。其实这个单词是相当贬义的,一般用来表示那些粗鲁、无知的乡巴佬,已经近乎骂街。幸亏有一些留学归国职员,向教育主管部门反映了这个问题,90年代将来出版的英语教科书中,才删除去这个单词,改用farmer代替它。总之我感觉,伴随中国渐渐融入国际社会,大家有必要对英语词语进行愈加深入的研究,以便大家可以用比较准确、比较适合的英语词语,来反映中国的现实和形象,从而达到让外国人更好地理解中国,而不是更多地误解中国的目的。