记得有一次,我所在公司给山东烟台的一家韩国企业做中、英文网站,因为网站内容比较少,非常快就做完了,并移交给该企业。没想到第二天,我收到该企业韩国经理的一封邮件,说在网站的英文部分,所有韩国员工的名字,都是用汉语拼音拼写的,而不是用韩语拼音拼写的,譬如金泽株,汉语拼音是Jin Ze Zhu,韩语拼音则是Kim Taek Su。这位韩国经理觉得我这种做法非常不妥,事实上是把朝鲜民族看成了中国的附属民族,是一种linguacolonialism,他需要我立即改正过来。这件事之后,我对汉语圈国家的人名、地名,与国内少数民族区域的人名、地名,都特别注意,防止再发生类似的问题。

我为何要聊这个话题呢?这是由于昨天有一位西藏旅游网站的网管,用英文写了一篇网站介绍,想请我修改一下,然后放到他的网站上。我看后,回复他说:确实有几处小错误,我都替你改过来了,不过,有一个原则性错误,我应当跟你讲一下。在你的译文中,所有西藏的地名,都是用汉语拼音拼写的,譬如拉萨内的八角街,你拼成Bajiao Street,而根据藏语拼音的拼法,应当是Bharkor Street,类似的地名还有:

①布达拉宫:Potala Palace

②大昭寺:Jokhang Temple

③罗布林卡:Norbulinka Monastery1

④哲蚌寺:Drepung Monastery

⑤甘丹寺:Ganden Monastery

⑥色拉寺:Sera Monastery

看到这里,有的读者可能感觉我是在没事找事,其实这里面有非常紧急的政治问题。各位都了解,中国有一些民族分裂权势,譬如藏独、疆独组织,一直攻击中国企图灭绝少数民族的历史文化遗产,包含用汉语代替少数民族语言。倘若大家用汉语拼音来拼写少数民族区域的人名、地名,岂不是正好给这类民族分裂权势提供了一个口实吗?因此国家规定,拼写少数民族区域的人名、地名,假如该少数民族有我们的语言,则应当用少数民族语言的拼音拼写。上面提到的西藏旅游网站,恰好还是政府部门办的,因此更应该注意这个问题。

我以前曾写过一个帖子,介绍语言学的政治性,其实大家搞英文翻译,同样涉及政治性,只是很多朋友没意识到罢了。另外,这个帖子中,有一点点政治说教,各位不必在意。