I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
上面这句话的中文翻译是:我对上帝存着这类人自己也存着的盼望,就是∶以后必有复活,不但义人的复活,而且不义之人的复活
中文和英文都是源于圣经的权威翻译,内容应该没错,主要行请问老师关于that的使用方法。
这里从逻辑意思看,that应该是做非限定性定语从句引导词,引导讲解hope,但依据语法书面写的,that不可以引导非限定性定语从句;假如把that看做连词,依据字典里面写的,可以引导表示缘由或者目的的从句,但这里仿佛从意思看又不太符合。
不了解这里的that到底是什么使用方法,请教老师,谢谢。
I have the samehope in God as these men themselves have, that there will be aresurrection of both the righteous and the wicked.
黑体部分是 hope 的同位语从句。因为as 定语从句关系密切,放在之前。that 在从句中不作任何成分,网友应该想到。不要考虑的太复杂了,网友应该了解这个句子:
He expressed thehope that he would come and work with us.
他表示期望能来和大家一块工作。